tisdag 28 juli 2015

Om den svenska paketeringen av icke-västerländsk litteratur

I en artikel i The Guardian vänder sig författaren Taiye Selasi mot hur författare från Afrika får representera hela kontinenten. Hon exemplifierar bland annat med hur den brittiske författaren Aminatta Forna (född i Skottland, med en pappa från Sierra Leone) frågat sig varför hennes ”The Hired Man”, som utspelar sig i Kroatien, ibland hittas i bokhandelns afrikanska avdelning.

Går man in på en onlinebokhandel och tittar på de svenska beskrivningarna av böcker av några översatta afrikanska författare framstår samma mönster. ”Komma och gå” av just Taiye Selasi (född i London, uppväxt i USA, föräldrar från Ghana och Nigeria) beskrivs till exempel som en ”kritikerrosad afrikansk debutroman” och i texten till ”Under lejonets blick” beskrivs den etiopiske författaren Maaza Mengiste, numera bosatt i USA, som ”Afrikas nya röst”.  ”Ingen romanförfattare kan bära bördan av att representera en kontinent och ingen roman ska behöva göra det.” skriver Selasi i The Guardian. Det låter självklart, men när det kommer till att sälja böcker ryms ingen komplexitet.

(Publicerad i Aftonbladet juli 2015)

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar